1. Conflicto palestino-israelí, con guion
Para referirse al conflicto que enfrenta a los palestinos con los israelíes, lo apropiado es emplear el término palestino-israelí, mejor que israelí-palestino, ya que, cuando ambas palabras conservan sus formas sin modificaciones, se tiende a colocar en primer lugar la que termina en -o. Las dos palabras se escriben unidas por un guion y solo la segunda concuerda en género y número con el sustantivo (la primera permanece invariable): las relaciones palestino-israelíes, el acuerdo palestino-israelí, la paz palestino-israelí…
2. Nombres de protagonistas
La grafía adecuada de los nombres propios de algunos de los protagonistas de la información son Mahmud Abás (y su sobrenombre, Abu Mazen), Riyad Mansur (no Mansour), Ismail Haniye, Guilad Shalit (no Gilad), Jaled Mashal (no Yaled Meshal) y Brahim Gali (no Ghali).
3. Nombres de lugares
En cuanto a los lugares en los que se desarrolla el conflicto, el modo de escribir algunos de los más comunes es Ramala o Ramálah (no Ramla ni Ramallah), Rafa o Ráfah (mejor que la forma aguda Rafá), Jan Yunis (con esta pronunciación y no Yan Yunis), Nablus (mejor que Nablús), Yenín (no Jenin, Jenín ni Yenin). Hebrón, Golán y Sinaí son palabras agudas y se escriben con tilde.
La Franja de Gaza (o la Franja, si se opta por la forma abreviada) es la denominación de uno de los territorios ocupados y Gaza es el nombre de su ciudad principal.
4. Gentilicios
Respecto a los gentilicios, conviene recordar que israelí, pl. israelíes o israelís, es el que corresponde a las personas que viven en el moderno Estado de Israel (no israelita). Israelita, hebreo y judío tienen otros significados y usos.
El gentilicio de los naturales de Gaza es gazatí, pl. gazatíes o gazatís, y el correspondiente a Tel Aviv, telaviví (pl. telavivíes o telavivís) o telavivense.
5. Organizaciones y grupos que intervienen
Entre las organizaciones y grupos que intervienen en el conflicto, se encuentran algunas cuyos nombres aparecen en los medios de comunicación con formas diversas. Las adecuadas son Hamás (con tilde) y Brigadas de Ezedin Al Kasem (no Azedin —o Ezzedin— Al Qasam).
6. Tregua y alto el fuego, diferencia
Las expresiones tregua y alto el fuego no son sinónimas. La primera tiene un carácter más provisional, incluye condiciones concretas y carece de validez jurídica, mientras que la segunda suele preceder al cese de hostilidades y es el paso previo a la firma de la paz.
Comentarios
Publicar un comentario