El anglicismo e-commerce puede
traducirse en español con la expresión comercio
electrónico. La voz cibercomercio es otra
opción, ya que, según el diccionario académico, integra el prefijo ciber-,
que ‘indica relación con redes informáticas’.
2. Comercio móvil, mejor que m-commerce
La expresión comercio móvil, con la que se alude a la compra y venta de bienes y servicios que se llevan a cabo con dispositivos móviles conectados a internet, como tabletas o teléfonos inteligentes, es una alternativa adecuada en español al anglicismo m-commerce.
3. La voz ciberlunes, alternativa a Cyber Monday
El término ciberlunes es
adecuado en español para referirse a lo que en inglés se llama Cyber
Monday, una jornada en la que los comerciantes lanzan ofertas y promociones
para aumentar las ventas por internet y que suele celebrarse el primer lunes
después del Día de Acción de Gracias.
Aunque en principio debería escribirse con inicial
minúscula por no ser el nombre propio ni de una festividad, puede percibirse
como el nombre propio de una campaña comercial, por lo que no resulta
inadecuada la mayúscula (Ciberlunes).
4. La expresión «viernes negro»,
alternativa a Black Friday
La expresión «viernes negro»,
con comillas para indicar que es un uso especial de la expresión, es preferible
a Black Friday, y puede alternar con otras como viernes de
descuentos, viernes de ofertas, viernes de compras…
En México está asentada la expresión Buen Fin para
designar un fin de semana de noviembre de características similares, concebido
para impulsar el comercio mediante ofertas atractivas. A partir de ahí es
posible emplear, por analogía, Buen Viernes como alternativa
a Black Friday.
Por idénticas razones que ciberlunes, no
resulta inadecuado escribirlo con iniciales mayúsculas y es innecesario
resaltarlo con comillas: Viernes Negro.
5. Oniomaníaco o comprador
compulsivo, mejor que shopaholic
El término inglés shopaholic, formado
por shop (que significa ‘tienda’ o, como verbo, ‘comprar’)
y alcoholic, puede sustituirse en español por comprador
compulsivo. Para la actividad es posible hablar de compra
compulsiva o adicción a las compras.
En psicología se emplea oniomanía (y
su variante oneomanía); de este término especializado se
forma oniomaníaco u oniomaniaco (ambas
acentuaciones son válidas) para referirse a la persona que sufre
de oniomanía.
6. Agotado, alternativa
a sold out
En inglés, sold out se usa si se han
vendido todas las entradas para una película, concierto, etc., y cuando en una
tienda no queda nada que vender de un determinado producto. Ese concepto puede
expresarse en español con la voz agotado o,
si se desea ser más específico, con entradas agotadas o artículo
agotado, según el contexto.
7. Rebajas a mitad de
temporada, mejor que mid season sale
La expresión mid season sales alude
a los descuentos que los comercios y firmas hacen durante algunos días,
normalmente entre temporadas. Este periodo no coincide con el de las rebajas
clásicas, de modo que, por ejemplo, se pueden comprar artículos más económicos
en los meses de marzo y abril sin necesidad de esperar a julio.
En español, rebajas a mitad de temporada o de
mitad de temporada son alternativas válidas y preferibles al
extranjerismo.
8. De compras, mejor
que de shopping
El Diccionario panhispánico de dudas señala
que el uso como sustantivo de shopping (centre) es innecesario
por existir el equivalente español centro comercial. Por el
mismo motivo, se aconseja sustituir de shopping por de compras o de
tiendas, así como la expresión hacer
shopping por ir de compras o ir de tiendas.
9. Reparto o entrega
a domicilio, mejor que delivery
Las expresiones reparto o entrega
a domicilio son alternativas en español al anglicismo delivery.
En algunos países no solo alude al servicio, sino también a la persona que hace
las entregas, como en «Detienen al conductor que mató al delivery», que puede
reemplazarse por repartidor, recadero, distribuidor o mensajero,
según los casos.
Con este último significado se usa en Argentina y
Uruguay el término motoquero (‘mensajero o repartidor que va
en moto’), mientras que el Diccionario de español dominicano, de la
Academia Dominicana de la Lengua, incluye la adaptación al español delíveri.
Comentarios
Publicar un comentario