Las palabras pegatina o calcomanía son alternativas válidas en español al anglicismo sticker.
En los medios se pueden encontrar frases como «Sticker que incita a la violencia machista genera el repudio de los pasajeros de autobús», «Un fiscal pide investigar el origen de un sticker en el metro que anuncia un atentado en tres días» o «Facebook ofrece muchas formas de decir que no con stickers».
La palabra inglesa sticker alude tanto a los pequeños adhesivos que llevan impreso un texto o una imagen como, últimamente, a los pequeños dibujos que ilustran los mensajes en algunas redes sociales, en general más elaborados que los emoticonos y emojis.
En español es posible emplear, para los dos sentidos, las palabras pegatina, calcomanía, pegotín, autoadhesivo… (según el país).
Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado decir «Pegatina que incita a la violencia machista genera el repudio de los pasajeros de autobús», «Un fiscal pide investigar el origen de una calcomanía en el metro que anuncia un atentado en tres días» y «Facebook ofrece muchas formas de decir que no con pegatinas».
Para el uso específico de las redes sociales, se puede emplear por extensión la forma emoticono, que, aunque inicialmente aludía solo a las pequeñas caritas dibujadas con signos —como :-) o :-(, entre otras muchas—, ha ampliado su uso a los llamados emojis y ahora, a este otro tipo de pequeñas ilustraciones.
Si se prefiere emplear el término en inglés sticker, lo adecuado es escribirlo en letra cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.
También es posible adaptarlo a la ortografía del español como estíquer, que figura en el Diccionario de americanismos como utilizada en algunos países de América, y estíker, más acorde con las normas de adaptación que recoge la Ortografía de la lengua española y que se han empleado ya en voces como estándar, esnob, vikingo o kayak.
Comentarios
Publicar un comentario