sticker, alternativas en español

Las palabras pegatina o calcomanía son alternativas válidas en español al anglicismo sticker.
En los medios se pueden encontrar frases como «Sticker que incita a la violencia machista genera el repudio de los pasajeros de autobús», «Un fiscal pide investigar el origen de un sticker en el metro que anuncia un atentado en tres días» o «Facebook ofrece muchas formas de decir que no con stickers».
La palabra inglesa sticker alude tanto a los pequeños adhesivos que llevan impreso un texto o una imagen como, últimamente, a los pequeños dibujos que ilustran los mensajes en algunas redes sociales, en general más elaborados que los emoticonos y emojis.
En español es posible emplear, para los dos sentidos, las palabras pegatinacalcomaníapegotín, autoadhesivo… (según el país).
Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado decir «Pegatina que incita a la violencia machista genera el repudio de los pasajeros de autobús», «Un fiscal pide investigar el origen de una calcomanía en el metro que anuncia un atentado en tres días» y «Facebook ofrece muchas formas de decir que no con pegatinas».
Para el uso específico de las redes socialesse puede emplear por extensión la forma emoticono, que, aunque inicialmente aludía solo a las pequeñas caritas dibujadas con signos —como :-) o :-(, entre otras muchas—, ha ampliado su uso a los llamados emojis y ahora, a este otro tipo de pequeñas ilustraciones.
Si se prefiere emplear el término en inglés sticker, lo adecuado es escribirlo en letra cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.
También es posible adaptarlo a la ortografía del español como estíquerque figura en el Diccionario de americanismos como utilizada en algunos países de América, y estíker, más acorde con las normas de adaptación que recoge la Ortografía de la lengua española y que se han empleado ya en voces como estándaresnobvikingo o kayak.

Comentarios