Las voces españolas interpretación y actuación son traducciones válidas del anglicismo acting en el ámbito de la música.
En los medios de comunicación no es raro encontrar la forma inglesa en frases como «El jurado les pidió que trabajen más el acting», «Los dos concursantes lo dieron todo en el acting» o «Según los organizadores, más de 230 000 personas vieron el acting en directo».
Diccionarios de inglés como el de Merriam Webster definen acting como ‘el arte o la práctica de representar algo en un escenario o delante de las cámaras’. En las noticias en español se está usando el extranjerismo no solo para aludir a esa disciplina, sino también para referirse a una actuación en concreto, como se aprecia en el tercero de los ejemplos. En cualquier caso, las palabras españolas interpretación o actuación hacen innecesario el uso del anglicismo.
Cabe señalar que, en determinados contextos, la voz española interpretación puede referirse también a aspectos puramente musicales como la entonación, el fraseo…, de modo que, si el contexto no lo deja claro, puede ser conveniente aclarar a qué se refiere.
Así pues, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «El jurado les pidió que trabajen más la interpretación», «Los dos concursantes lo dieron todo en la interpretación» y «Según los organizadores, más de 230 000 personas vieron la actuación en directo».
Comentarios
Publicar un comentario