La guerra de las galaxias, claves de redacción


Con motivo del lanzamiento del noveno episodio de La guerra de las galaxias (o Star Wars), se ofrecen algunas recomendaciones para una correcta escritura de las informaciones sobre esta película:

1. El título, con minúsculas
El título con el que se conoció originalmente en español la primera película y el resto de la serie es La guerra de las galaxias, en cursiva y con minúsculas salvo el artículo inicial: «Los fieles de la saga cinematográfica La guerra de las galaxias están contando los días».

2. Precuela, neologismo válido
Tanto secuela como precuela son neologismos válidos, recogidos en el Diccionario académico: «Lucas se puso al frente de las tres cintas que conforman esta precuela».

3. La palabra episodio, en minúsculas
La palabra episodio no necesita mayúscula cuando no se incluye como parte del título: «Si se trata de la película favorita de los fans, justamente es el episodio V el que se llevaría la corona».

4. Criaturas, etnias y pueblos
Los nombres colectivos de las diversas criaturas se escriben, a semejanza de las etnias y los pueblos, en minúscula, y en cursiva o entre comillas si no se adaptan a las pautas fonéticas y ortográficas del español: «Los ewoks no deben estar en la película».

5.  Jedi, en cursiva
También jedi se escribe en minúscula cuando se aplica a los caballeros individualmente o si se emplea como adjetivo, aunque va en mayúscula cuando se refiere a la orden. En el primer caso, se aconseja la escritura en cursiva o, en su defecto, entre comillas: «El jedi creó esta arma cuando estaba en Tatooine», «Los hijos soñarán con ser caballeros jedis», «Los miembros de la Orden Jedi tuvieron una importancia capital».

6. Nombres de las naves
Los nombres de las naves se escriben con mayúscula inicial en las palabras significativas y no necesitan cursiva u otro destacado: «Chewbacca y Han Solo están al mando de un inestable Halcón Milenario».

7. Láser, con tilde
El término láser, aplicado a menudo a las espadas o sables de luz, se escribe con tilde, por ser voz llana acabada en erre.

8. Friki, mejor que friqui
Si se emplea friki para referirse a los fanáticos de la serie, es preferible la grafía con k a friqui.

9. Nonalogía y enealogía
Para aludir a una serie de nueve películas, puede hablarse tanto de nonalogía como de enealogía, que son voces bien formadas a partir de elementos compositivos grecolatinos. Por otra parte, se recuerda que una serie de tres películas es una trilogía y no una triología.

10. Usos de saga
Aunque no sea su sentido original de ‘leyenda islandesa’, puede considerarse válido el uso figurado de saga para series cinematográficas, televisivas, literarias, etc., que, por crear mundos ficticios y fabulosos, por su extensión, por la elaboración de la trama o por su carácter épico, comparten características que generalmente se asocian a estas narraciones nórdicas.

11. Franquicia no es sinónimo de serie
El término franquicia alude más a los derechos de explotación de la imagen y las marcas que rodean la serie (lo que incluye cómics, juguetes…) que a las películas en sí, por lo que resulta inapropiado hablar de «la primera parte de la franquicia» para aludir a «la primera parte de la serie».

12. Destripe o espóiler, mejor que spoiler
El término español destripe es una alternativa al inglés spoiler, que se usa a menudo en las informaciones sobre cine y series de televisión para referirse a la revelación de una parte de la trama cuyo conocimiento puede arruinar el interés por el resto de la narración. Si no se quiere usar destripe —o la alternativa destripamiento, también válida—, puede emplearse la adaptación espóiler.


Comentarios