Con motivo
del inicio de la Copa del Mundo de Baloncesto FIBA 2019, que se celebrará en
China del 31 de agosto al 15 de septiembre, se ofrecen unas claves relacionadas
con este deporte.
1. Nombres de las sedes
El nombre recomendado de las ocho
ciudades en las que se va a disputar el torneo son las siguientes: Pekín (mejor que Beijing), Nankín (mejor que Nanjín), Shanghái (con
tilde), Cantón (mejor que Guangzhou), Shenzhen,
Foshan, Wuhan y Dongguan.
2. Hijo
de los Sueños, nombre de la mascota
La mascota elegida para la presente Copa
del Mundo de Baloncesto se llama en español Hijo de los Sueños,
forma preferible a la variante inglesa Son of Dreams.
3. Las fases, en minúscula
El torneo está dividido en dos fases
de grupos, en las que todos los equipos de cada grupo se enfrentan en
sí, y una fase final con partidos eliminatorios
en cuartos de final, semifinales y
en la final.
4. Las posiciones
Las posiciones tradicionales del
baloncesto reciben los nombres de base, escolta, alero, ala-pívot y pívot.
Es frecuente referirse a estas con los números 1, 2, 3, 4, y 5
respectivamente, de modo que suele llamarse dos a quien juega
como escolta, cuatro al ala-pívot…
5. Pívot,
con tilde
La palabra pívot se escribe con tilde por
ser una palabra llana acabada en consonante distinta de -n o -s;
su plural es pívots y es común en cuanto al género: el
pívot y la pívot. A pesar de que el equivalente en español
es pivote, utilizado en algunos países de América, se
aconseja emplear pívot por ser el término más extendido en el
uso y el único recogido en el Diccionario académico con este significado. En
cuanto a las formas ala pívot y ala-pívot, se
recomienda el empleo de la segunda, con guion.
6. Play-maker es base,
armador o conductor
El término inglés play-maker se
usa para designar al ‘jugador de baloncesto encargado de organizar el juego del
equipo’. En el español de España se le dice base y en
algunos países de América se le llama armador o conductor.
Así pues, es innecesario el uso de este anglicismo.
7. Pick
and roll, bloqueo y continuación
La situación en la que un atacante sin
balón hace un bloqueo o pantalla sobre el defensor para que su compañero, que
lleva la pelota, se deslice por detrás y continúe la jugada se conoce en inglés
como pick and roll. En español puede emplearse la
alternativa bloqueo y continuación.
8. Cifras
dobles, mejor que dobles figuras
Se recomienda escribir cifras dobles o números
de dos dígitos en lugar de dobles figuras, que
es un calco del inglés double figures, para aludir a los
datos estadísticos de los jugadores que consiguen diez o más puntos,
rebotes, asistencias, tapones o recuperaciones.
9. Manejo
de balón, mejor que ball handling
Ball handling también es un
extranjerismo procedente del inglés. Hace referencia a los ejercicios que
sirven para familiarizarse con el manejo del balón. Se recomienda sustituirlo
por la expresión española manejo del balón.
10.
Alternativas a fan zone
Zona de hinchas, aficionados, seguidores o forofos, o zona para la hinchada, la afición o,
en algunos países, la fanaticada o la porra son
equivalentes en español preferibles a fan zone.
11.
Baloncesto, básquetbol o basquetbol (con
ambas acentuaciones) y básquet
Todas son formas válidas para referirse
a este deporte. En España es más habitual la forma baloncesto,
mientras que en América alterna con básquetbol y básquet y
con basquetbol (con pronunciación aguda) en algunos países
como México. El Diccionario panhispánico de dudas da como
válidas todas esas variantes y desaconseja las que mantienen
la k de la forma original inglesa basketball (básketbol, básket…).
12. Baloncestista y basquetbolista
Para hablar de los jugadores, se pueden
usar los términos baloncestista y basquetbolista.
13. Rebotear y reboteador
Rebotear es un verbo
utilizado para aludir al hecho de ‘saltar para agarrar la pelota tras un
rebote’. Se trata de una palabra creada sobre el modelo del rebounding inglés.
Al jugador que lleva a cabo esta maniobra se le denomina reboteador.
14. Play-off es eliminatoria, fase
final…
El anglicismo play-off (también playoff),
de uso muy extendido en el mundo del baloncesto, puede sustituirse en la mayor
parte de los casos por eliminatoria. En ocasiones
equivale a la expresión fase final porque estos encuentros se
dan, generalmente, en la última fase de los torneos. Si se opta por emplear el
anglicismo, lo apropiado es escribirlo en cursiva o entrecomillado.
15. Final
a cuatro, alternativa a final four
La expresión final a cuatro es una alternativa
adecuada para aludir en español al acontecimiento deportivo que reúne las
semifinales y la final de una competición y al que los medios suelen referirse
como final four. También es posible alternar con fase final o final
entre cuatro, que están menos asentadas.
16. Drafteado,
alternativas
Seleccionado, elegido o reclutado son
alternativas preferibles a drafteado,
opción también válida, para referirse al jugador escogido para
formar parte de un equipo de la liga profesional de baloncesto
estadounidense (NBA).
17. Un rookie es
un novato, un debutante…
El extranjerismo rookie,
que alude sobre todo a un deportista en su primer año de competición
profesional, puede sustituirse por novato, o bien por debutante o principiante,
según el caso.
18. Flopping es simulación o exageración
La palabra inglesa flopping, referida a la sobreactuación
de algunos jugadores de baloncesto al contacto con un contrincante para
tratar de engañar al árbitro y lograr que pite una falta, puede
sustituirse en español por simulación o exageración.
19. Las cheerleader
Comentarios
Publicar un comentario