Con motivo de
los Juegos Panamericanos de Lima 2019, a continuación se ofrecen unas claves
relacionadas con este deporte.
1. Beisbol, béisbol o pelota
El término inglés baseball se ha adaptado
en español como palabra aguda, beisbol, en países como
México, Guatemala, Colombia, Venezuela, Cuba y la República Dominicana, y
como béisbol, con acentuación llana, en el resto de América y en
España, según indica el Diccionario panhispánico de dudas. Además,
en algunos países de la zona caribeña se usa también pelota, tomado
del acortamiento del calco del inglés pelota base.
2. Pícher y picheo se
escriben sin t
Pichear, pichar, pícher y picheo se
escriben sin la letra t, como voces plenamente asentadas en el
español y recogidas en el Diccionario académico. También pueden emplearse las
palabras lanzar, lanzador y lanzamiento.
3. Receptor o cácher
Receptor es una
alternativa válida en español al anglicismo catcher. También es
posible emplear la adaptación cácher, plural cácheres,
que recoge el Diccionario panhispánico de dudas. En muchos
países americanos se emplea el verbo cachar para
la acción de atrapar la pelota el cácher.
4. Jonrón, adaptación
de home run
Jonrón es
la adaptación al español del anglicismo home run, jugada de béisbol
en la que el bateador golpea la pelota enviándola fuera del campo, lo que le
permite recorrer todas las bases y anotar una carrera. La grafía jonrón está
ampliamente asentada en los países hispanoamericanos aficionados a este deporte
y aparece recogida por primera vez, con jota, tilde en la o y
en una sola palabra, en la vigesimotercera edición del Diccionario académico.
5. Hit,
anglicismo traducible
La voz inglesa hit se puede
traducir como (batazo) bueno, indiscutible, imparable… o
hispanizarse como jit(plural jits); se emplea en el
ámbito del béisbol para referirse ‘al golpe que permite ganar una o más bases’,
‘el golpe de bate que no logran recoger los jugadores que actúan de defensas’.
6. Lanzamiento
descontrolado, traducción de wild pitch
Se conoce como wild pitch el
‘lanzamiento errado del pícher que no puede ser atrapado por el receptor’ y
puede sustituirse en español por lanzamiento sin control o lanzamiento
errado.
7. Umpire,
alternativas
Árbitro y juez,
así como la adaptación ampáyer, son alternativas al
anglicismo umpire, con el que se alude a los encargados de dirigir
la competición en este deporte. El Diccionario de americanismos incluye
la variante ampaya, para
el sustantivo, y el verbo derivado ampayar con
el significado de ‘arbitrar una competición de béisbol’, de uso en Cuba y la
República Dominicana.
Comentarios
Publicar un comentario