El sustantivo porsiacaso, escrito en una sola palabra, es válido en español con el sentido de ‘cualquier cosa que puede ser utilizada en caso de necesidad o imprevisto, frecuentemente aquello que se mete en una maleta o un bolso’.
No resulta extraño leer en la prensa noticias como «Para Marie Kondo, los por si acasos son el mayor enemigo del orden», «Saber qué pantalón y qué camiseta nos vamos a poner ayuda a evitar los “por si acaso”» o «Con el uso que le damos hoy en día al móvil, es importante llevar encima este tipo de baterías para un “por si acaso”».
Aunque el Diccionario de la lengua española indica que el término porsiacaso se utiliza en Argentina y Venezuela con el sentido de ‘alforja o saco pequeño en que se llevan provisiones de viaje’, en el español general actual está extendido el uso de esta palabra para referirse a cualquier objeto u elemento que puede llegar a ser necesario en una circunstancia concreta o ante un imprevisto.
Respecto al plural, una vez que se ha sustantivado, lo adecuado es formarlo de manera regular: los porsiacasos.
Salvo que se considere que este uso de porsiacaso puede generar extrañeza, no es necesario resaltarlo en cursiva o entre comillas.
Por lo tanto, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir «Para Marie Kondo, los porsiacasos son el mayor enemigo del orden», «Saber qué pantalón y qué camiseta nos vamos a poner ayuda a evitar los porsiacasos» y «Con el uso que le damos hoy en día al móvil, es importante llevar encima este tipo de baterías para un porsiacaso».
Finalmente, se recuerda que no hay que confundir este sustantivo con la locución adverbial por si acaso, en tres palabras, cuya definición es ‘en previsión de una contingencia’ y que se escribe en tres palabras, por lo que en «Estaban buscando a su mascota por todo el vecindario cuando, porsiacaso, decidieron revisar la alcantarilla que quedaba en su patio», lo apropiado habría sido por si acaso.
Comentarios
Publicar un comentario