Fórmula 1: 7 claves de redacción

Con motivo del comienzo del Campeonato del Mundo de Fórmula 1, se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con este evento.

1. Fórmula 1 o Fórmula Uno
Las formas Fórmula 1 y Fórmula Uno son correctas e igualmente aceptables para referirse a la competición automovilística.

2. Algunos extranjerismos innecesarios
Es frecuente el uso de extranjerismos que tienen alternativas en español. Este es el caso de pole position (primera posición de la parrilla de salida), safety car (coche de seguridad) o stop and go (pare y siga y parada de penalización)entre otros. 

3. Clasificación, no calificación
El término clasificación, no calificación, es el apropiado para referirse al logro de un puesto determinado para participar en una competición. Así, es preferible emplear las expresiones ronda o sesión de clasificación, mejor que de calificación o que el anglicismo qualy. Esta palabra inglesa es el origen de las expresiones Q1Q2 y Q3, ampliamente asentadas para referirse a las tres fases de la clasificación de un gran premio y que pueden considerarse válidas.

4. Nombres de las ciudades sedes
Conviene señalar las grafías más apropiadas en español para algunas de las ciudades de los circuitos donde se disputará este campeonato. Es el caso de Melbourne (no Melburne), ShangháiSāo Paulo, Bakú, Austin (Texas), Ciudad de MéxicoBaréin y Abu Dabi.

5. Tomar una curva, mejor que negociarla
La expresión negociar una curva o un viraje es un calco innecesario en español que puede sustituirse por tomar una curva o un viraje.

6. Entreno y entrenamiento, ambas válidas
Los sustantivos entreno y entrenamiento son variantes válidas para expresar la ‘acción y efecto de entrenar o entrenarse’.

7. Patrocinador, mejor que sponsor o espónsor
El término patrocinador es preferible a la voz inglesa sponsor o a la adaptación espónsor para referirse a la persona o entidad ‘que apoya o financia una actividad, frecuentemente con fines publicitarios’.

Comentarios