Con motivo del comienzo del Campeonato del Mundo de
Fórmula 1, se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las
informaciones relacionadas con este evento.
1. Fórmula 1 o Fórmula Uno
Las formas Fórmula 1 y Fórmula
Uno son correctas e igualmente aceptables para referirse a la
competición automovilística.
2. Algunos extranjerismos innecesarios
Es frecuente el uso de extranjerismos que tienen
alternativas en español. Este es el caso de pole position (primera
posición de la parrilla de salida), safety car (coche
de seguridad) o stop and go (pare y
siga y parada de penalización), entre otros.
3. Clasificación, no calificación
El término clasificación,
no calificación, es el apropiado para referirse al logro de
un puesto determinado para participar en una competición. Así, es preferible
emplear las expresiones ronda o sesión de
clasificación, mejor que de calificación o que el
anglicismo qualy. Esta palabra inglesa es el origen de las
expresiones Q1, Q2 y Q3,
ampliamente asentadas para referirse a las tres fases de la clasificación de un
gran premio y que pueden considerarse válidas.
4. Nombres de las ciudades sedes
Conviene señalar las grafías más apropiadas en español para
algunas de las ciudades de los circuitos donde se disputará este campeonato. Es
el caso de Melbourne (no Melburne), Shanghái, Sāo Paulo, Bakú, Austin
(Texas), Ciudad
de México, Baréin y Abu
Dabi.
5. Tomar una curva, mejor que negociarla
La expresión negociar una curva o un
viraje es un calco innecesario en español que puede
sustituirse por tomar
una curva o un
viraje.
6. Entreno y entrenamiento,
ambas válidas
Los sustantivos entreno y entrenamiento son
variantes válidas para expresar la ‘acción y efecto de entrenar o entrenarse’.
7. Patrocinador, mejor que sponsor o espónsor
El término patrocinador es
preferible a la voz inglesa sponsor o a la adaptación espónsor para
referirse a la persona o entidad ‘que apoya o financia una actividad,
frecuentemente con fines publicitarios’.
Comentarios
Publicar un comentario