No.
Ambos son adjetivos derivados de la palabra islam, pero
con matices diferentes. Islámico tiene un carácter
más general y significa ‘del islam o que profesa el islam (o el islamismo)’, e islamista tiene un valor más específico y significa
‘partidario de una aplicación integrista o rigorista del islam en la esfera
política y social’.
Mal:
El arte islamista concede gran importancia a la geometría en la decoración.
Bien:
El arte islámico concede gran importancia a la geometría en la decoración.
Mal:
En el país se impuso a partir de entonces un régimen islámico.
Bien:
En el país se impuso a partir de entonces un régimen islamista.
Otros
casos similares de impropiedad pueden proceder de dar valor de sinónimo a
términos que no los son. Relacionamos a continuación algunos pares de palabras
en los que se produce la confusión a veces.
- israelita
e israelí: israelita essinónimo
de hebreo o judío, tanto en sentido histórico como religioso; israelí significa ‘del moderno Estado de Israel’.
Mal:
A los descendientes de la tribu de Israel se les denomina israelíes.
Bien:
A los descendientes de la tribu de Israel se les denomina israelitas.
Mal:
El presidente israelita se entrevistó ayer con su homónimo estadounidense.
Bien:
El presidente israelí se entrevistó ayer con su homónimo estadounidense.
- termal
y térmico: termal es
el adjetivo que se aplica a las termas (‘baños públicos de los antiguos romanos’);
térmico significa ‘perteneciente o relativo al calor o la
temperatura’.
Mal:
Los baños térmicos son la base de la hidroterapia.
Bien:
Los baños termales son la base de la hidroterapia.
Mal:
La instalación de la central termal ha desatado múltiples protestas.
Bien:
La instalación de la central térmica ha desatado múltiples protestas.
Comentarios
Publicar un comentario