Con motivo de los
Juegos Panamericanos de Lima 2019, se recuerdan algunas claves para evitar el
empleo inapropiado de expresiones o términos españoles y el abuso de
extranjerismos en las informaciones sobre acontecimientos futbolísticos.
1. Fútbol y futbol, acentuaciones válidas
Las
formas futbol, usada en México y
Centroamérica, y fútbol, extendida en el resto de América y
en España, son adaptaciones válidas del anglicismo football.
2. Córneres, plural de córner
La
palabra córner (plural córneres)
necesita tilde por ser llana, acabada en consonante distinta de –n o
–s. Convive con las expresiones saque de esquina o tiro
de esquina.
3. Penalti, mejor que penalty
La grafía
adecuada es penalti,
mejor que la forma original inglesa penalty. El plural
correspondiente es penaltis, no penalties ni penaltys. Además,
se recuerda que la variante penal es la forma más
extendida en América.
4. Los fuera de juego y los fueras de juego,
plurales válidos
Los fuera de juego y los
fueras de juego son plurales adecuados de la expresión el
fuera de juego. El
sustantivo órsay, adaptación creada a partir de
la voz inglesa offside, se escribe con tilde por ser una palabra
llana que no termina en vocal, ene ni ese.
5. Golaveraje, alternativa a goal average
Tal como
indica el Diccionario panhispánico de dudas, la españolización de
la expresión inglesa goal average es golaveraje.
Junto con este anglicismo adaptado conviven las expresiones diferencia (o promedio) de goles.
6. Entrenamiento y entreno
La voz entreno, ampliamente extendida en
América y cada vez más usada también en España, es una variante válida de entrenamiento. Además, es posible
decir que un jugador se entrena o que un jugador entrena.
7. Árbitro, referí o réferi
La persona
que se encarga de hacer cumplir el reglamento puede llamarse árbitro, colegiado o, a partir del
inglés referee, referí o réferi, con
pronunciación aguda o esdrújula, estas últimas más frecuentes en América.
8. Hat-trick es triplete
Triplete o tripleta son
alternativas en español al anglicismo hat-trick, que se
refiere al hecho de que un mismo jugador marque tres tantos en un mismo
encuentro.
9. Por la banda, preferible a por banda
Se
aconseja mantener el artículo en la
expresión por la banda derecha/izquierda.
10. En la pierna derecha, no en su pierna derecha
El empleo
del adjetivo posesivo
en lugar del determinante es un uso del francés y del
inglés que conviene evitar. Por tanto, lo adecuado sería decir «Se
lesionó en la pierna derecha», en lugar de «… en su pierna derecha».
11. Presión, mejor que pressing
El
sustantivo presión, empleado en los deportes con
el sentido de ‘acoso que un equipo ejerce sobre el adversario, ya sea en bloque o individualmente, para dificultar sus
acciones’, es preferible al anglicismo pressing.
12. Las faltas se señalan, no se señalizan
Señalizar significa
‘colocar señales en un lugar, especialmente señales de tráfico para regular la
circulación’, y señalar, entre otras acepciones, ‘hacer
señal para dar noticia de algo’, de modo que, en fútbol, las faltas se señalan, no se señalizan.
Tampoco es adecuada la expresión marcar
una falta (o un penalti) para indicar que se ha señalado.
13. Alinea, no alínea
El
verbo alinear nunca lleva tilde en la
vocal i de la raíz (aline-), por lo que lo apropiado es
escribir alineo, alineas, alinea, alinean,
entre otras formas conjugadas, y no alíneo, alíneas, alínea ni alínean.
14. Favoritismo no es ‘condición de favorito’
Para designar
la cualidad de favorito no debe emplearse el término favoritismo, que
se refiere a ‘un trato de favor injusto que recibe alguien en perjuicio de
otro’. Del mismo modo, que un equipo gane con autoridad no
significa que sea autoritario.
15. MVP, sigla innecesaria
Es
aconsejable que se emplee mejor jugador, jugador mejor valorado,
jugador más valioso, etc., y no la sigla MVP (most valuable player).
16. Fan zone es zona de aficionados
Zona de
hinchas, aficionados, seguidores o forofos, o zona
para la hinchada, la afición o, en algunos
países, para la fanaticada o la porra son
equivalentes en español preferibles a fan zone.
17. Tiempo
de descuento y tiempo
añadido,
alternativas correctas
Tanto tiempo de descuento como tiempo
añadido son expresiones válidas, ya que se añaden unos minutos que
antes se habían descontado.
18. Derbi, adaptación de derby
Derbi es
la adaptación gráfica de la voz inglesa derby, término con el que
se alude al ‘partido disputado casi siempre entre dos equipos que mantienen
gran rivalidad por pertenecer a una misma ciudad,
región o autonomía’; mientras que clásico y superclásico suelen
emplearse para el ‘partido de máxima rivalidad entre dos equipos muy
laureados de un mismo país’.
19. Espray, con e, mejor que spray
La grafía espray, con e inicial,
es preferible en español al anglicismo spray, tal como indica
el Diccionario panhispánico de dudas.
Comentarios
Publicar un comentario