'Impase' e 'impás', adaptaciones de 'impasse'

Las formas impase e impás son adaptaciones válidas al español del galicismo impasse.
En los medios de comunicación se pueden encontrar frases como «La salida de este día de la marmota poselectoral, de este impasse, pasa también por la alegría», «La obra pública se frena por el impase político» o «Los pasillos de los centros volvieron a llenarse de vida tras el impás del verano».
En algunos países de América la forma impase se utiliza también con el significado más general de ‘problema’: «El Gobierno tiene impases con sectores de las fuerzas armadas» o «El cantante parece haber superado su impase de salud».
Asimismo, se recuerda que impasse se escribe en cursiva, o entrecomillado si no se cuenta con este recurso, por tratarse de un extranjerismo no adaptado, mientras que las formas españolas impase e impás han de mantenerse en redonda.
Por todo ello, los ejemplos citados anteriormente pueden considerarse adecuados.
No es apropiado, en cambio, el uso de la expresión impasse de espera, fruto de un cruce entre impasse ycompás de espera que se ve a veces en frases como «En este impasse de espera político…».

Comentarios