EXTRANJERISMOS

Es frecuente encontrar en los medios de comunicación términos extranjeros que se recomienda evitar y utilizar en su lugar sus respectivas alternativas en español. Cabe destacar los siguientes:
backstage: bambalinas, bastidores
casual: (estilo) informal
catwalk: pasarela
celebrities: famosos
clutch: bolso de mano, bolso de fiesta, cartera
coolhunter: cazatendencias o buscatendencias
denim: tejido vaquero, mezclilla
dress code: código de vestimenta, reglas de vestimenta
fashion trendy: de última moda, de moda, lo último, tendencia
fitting: prueba de vestuario
front row: primera fila
glitter: brillante
it-girl: chica de moda, chica icono
look: imagen, estilo, aire
lookbookcatálogo, porfolio o libreta de tendencias
make up: maquillaje
monogram: monograma
must o must have: (prendas, accesorios…) imprescindibles o infaltables
new face: (para modelos) cara nueva
outfit: conjunto
oversize: holgado
paillete: lentejuela
print : estampado
shooting: sesión fotográfica
shopping: ir de compras
showroom: salón de exposición
sneakers: (zapatillas) deportivas
sport wear: ropa deportiva
stretch: elástico
top model: supermodelo
tricot: punto
A pesar de la recomendación general de evitar los extranjerismos siempre que tengan equivalentes en español, en este mundo de la moda hay términos extranjeros ya asentados en nuestra lengua, comovintage (ropa de hace más de veinte años o inspirada en ella), prêt-à-porter (ropa hecha en serie) y  outlet(tienda de productos descatalogados y rebajados). Si se utilizan estos términos lo adecuado es escribirlos en cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entrecomillados por tratarse de extranjerismos no adaptados.
Algunas voces de otros idiomas, como el galicismo atelier ( ‘taller o estudio de un pintor, de un escultor o de un modisto’), se han incorporado ya plenamente al español y aparecen recogidas en redonda en el Diccionario académico.

Comentarios