Con motivo de
los Juegos Panamericanos de Lima 2019, a continuación se ofrecen unas claves
relacionadas con este deporte.
1. Set,
palabra española
La voz inglesa set es
una voz asentada en el uso, por lo que el Diccionario académico ya la incluye
como palabra del léxico español con la misma forma; también se pueden emplear
los términos manga o parcial. Del mismo
modo, set point puede traducirse por punto
de set o punto de manga; set ball,
por pelota de set o pelota de manga.
2. Juego,
mejor que game
Game es cada
una de las partes en que se divide un set y puede traducirse por juego.
3. Los golpes
• Se denomina smash a
un tipo de golpe muy certero en respuesta a una pelota alta o globo; puede
traducirse por remate, remache o mate.
• La volea o golpe
de aire es aquel que se da antes de que la bola rebote en el
suelo. Habitualmente se produce cerca de la red para definir un punto.
• La dejada o,
en inglés, drop shot es un tipo de golpe en el que se
le resta potencia a la pelota con la intención de que caiga del lado contrario,
pero lo más cerca posible de la red.
• El golpe que en inglés se
denomina back spin o slice puede
llamarse en español cortado, mientras que el top
spin se puede traducir como golpe liftado.
• El drive es,
en general, golpe natural del tenista, contrario al revés. Puede traducirse
por derecha (para el jugador diestro).
• Se emplea generalmente el
anglicismo passing shot que en español puede denominarse tiro/golpe
pasado, pasante (tanto paralelo como cruzado).
4. Extranjerismos innecesarios
En las
informaciones relacionadas con los torneos de tenis es muy común el abuso de
extranjerismos, en ocasiones innecesarios. Además de algunos de los
señalados anteriormente, estos son los más habituales:
• break, hacer
un break, punto de break: romper
el servicio, punto de rotura (de servicio)
• deuce: iguales
• challenge: (petición
de) revisión electrónica, (reclamación de) revisión del bote con el ojo de halcón
• hawk-eye: ojo de halcón
• let: repetición
(del servicio o del punto)
• lucky loser: perdedor
afortunado
• main draw: cuadro
principal
• major: grande
• Masters: torneo de maestros
• match: partido
• match point: punto/pelota
de partido
• out: fuera
• qualy: ronda/fase
de clasificación
• round robin: todos
contra todos, (fase de) liguilla
• single: individual o
individuales
• super tiebreak: superdesempate,
super muerte súbita
• tiebreak: muerte
súbita, juego decisivo
• top ten: los
diez primeros/mejores
• wild card: invitación
(o, para designar al jugador, tenista invitado)
• winner: golpe
ganador
En aquellos
casos en que se decida emplear los anglicismos, lo adecuado es destacarlos con
cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
Comentarios
Publicar un comentario